来源。SBS中文 对于澳大利亚的移民来说,在一个以英语为主的国家保留自己的母语有时会很困难。双语学校校长、语言学专家和一位香港母亲探讨了中文母语在与英语混合时如何能(和不能)蓬勃发展。 2018年,当Iris Tsui决定举家迁往墨尔本时,她并不指望女儿Layla能迅速适应西方世界。 由于担心华人多的社区会阻碍Layla融入更广泛的澳大利亚社会,Tsui女士选择了在Richmond定居。Richmond是一个内城郊区,人口以中产阶级为主,这里有别致的酒吧、早午餐场所,最重要的是,可以和当地人混居在一起。 令她父母惊讶的是,当时三岁半的Layla只花了三个月就学会了英语。唯一的问题是,Layla现在很难说中文。 Tsui女士说:“我从未想过她会这么快失去中文语言能力。他们(孩子)就像海绵,你给他们什么,他们就吸收什么。” 母语的挣扎 最新的人口普查数据显示,每10个澳大利亚人中就有3人在家里说英语以外的语言,或者英语和另一种语言。 在西悉尼大学对281个多语言家庭的调查中,许多参与调查的家长对在家里说多种语言感到犹豫不决,或者认为他们的努力在学校没有得到支持。 一位接受调查的家长说:“同龄人的压力、老师的压力和语言学校的缺乏是主要因素。” Kids 'are like sponges', they absorb everything
Abbotsford Primary School
就Layla的经历而言,Tsui女士表示,有很多同龄人趋同的压力,所以她的女儿更喜欢讲英文。 她说:“Layla只想和其他人一样。别人有的东西,她也想要。其他孩子不想做的事,她也不想做。” 研究双语问题四十年的语言学专家苏珊娜·多普克(Susanne Döpke)表示,有很高比例的家庭有其他语言背景,但很多时候没有得到他们需要的那种支持,无法成功地将语言传给他们的孩子。 她说,在澳大利亚,她发现在学校学习第二种语言并不是一个普遍的要求,这一点令人震惊。 多普克博士说:“在德国,就认知学习而言,他们认为语言与数学是同等的。” 双语学校 Layla就读于墨尔本内郊的亚伯斯福特小学(Abbotsford Primary School),该小学为双语学校,学校课程有一半时间是由中文为母语的老师用中文讲授的。 该校校长Stanley Wang先生出生于台湾。他表示,该校吸引了愿意花45分钟到1小时交通时间来上学的家庭。 As a migrant bilingual school principal, Stanley Wang says he has a passion for languages.
Abbotsford Primary School
Wang先生表示,这些家庭高度认识到掌握中文的难度,所以有一种“早开始更好”的感觉。 他说:“他们能够为孩子提供的中文学习时间越多,环境越真实,孩子就越有可能达到中级或以后的高级中文水平。 ” 尽管学校以中文为母语的教师比例很高,而且普通话是家里唯一的语言,但Tsui女士说,英语现在很明显是她女儿的主要语言。 她说:“她的思维方式已经完全变成了英语(语言的思维方式)。” “Layla从一岁半开始就知道如何说‘非常好’的中文……她那时的中文比现在要好。” 语言学背景的Wang先生说,如果家庭在孩子掌握第一语言之前就移民到一个新的国家,(掌握中文)可能很难。 他说:“我想说的是,双语的黄金时期是三到五年级。” At Abbotsford Primary School, students are taught in Chinese for half of all curriculum hours.
Abbotsford Primary School Wang先生说:“孩子们并不排斥中文。只有当他们接触到主流社会、不同的文化和更大的学校范围……并意识到学校和家庭之间的差异时,他们才会这样做。” 多普克博士说,双语学校教育可以帮助保护家庭语言,“但这实际上取决于父母的做法”。 “半小时优质时间” Tsui女士表示,为了让Layla讲普通话,她采取了很多激励措施。 她说:“最有用的(方法)是玩游戏。我和她一起玩手指木偶,并解释说,木偶只能讲中文。” 她和丈夫Jason还讲笑话,谈论“有趣的东西”,这对Layla很有效。 Tsui女士坦言,“对于成年人来说,这太累了”。 在为多语言家庭提供咨询时,多普克博士强调了育儿方法和与孩子共度优质时间的重要性。 Quality time with children is important
AP
选择方言
在华人家庭中,家里通常不止讲一种方言,有时,用哪种方言和孩子交流是一个困难的选择。 多普克博士说:“从意大利(到澳大利亚)来的人也有同样的问题……当他们从西西里岛来的时候。” Tsui女士在家里也讲上海话和广东话,但只和Layla讲普通话。
Iris Tsui says she's shocked Layla has forgotten her Chinese so quickly.
Iris Tsui
多普克博士说:“很多这样的方言,它们实际上并不是方言,而是不同的语言,所以无法相互理解。” “如果父母与普通话有良好的情感关系,那么我想普通话也是有最多书面支持的语言,那么,在书籍方面,这可能是一个非常好的选择。” 她说,试图向孩子传授一种以上的方言会很困难。
“一个人不能单枪匹马地传授一种以上的语言。从时间上来说,这太复杂了,在建立关系方面也太复杂了。”
跨种族婚姻家庭
2018年,澳大利亚统计局的统计数据显示,32%的登记婚姻的伴侣双方分别在不同的国家出生。如果他们有后代,这对他们的语言选择意味着什么? 多普克博士说,研究表明,从两岁左右开始,孩子就能理解“妈妈”的话和“爸爸”的话之间的区别;孩子会知道他们的父母在使用不同的语言。
Parents of children of mixed heritage need to stick with their language choice.
AAP
对于多语言家庭,她建议父母坚持自己的语言方案。 在许多家庭中,唯一的共同语言是英语。然而,多普克博士建议,如果讲英语的父母确实对他或她的伴侣的语言有一定的了解,并且有兴趣学习,那么,家庭选择这种语言将会有所帮助。
因此,母亲总是对孩子说一种语言,父亲又总是说另一种语言,但当他们在一起时,他们可以选择说都感兴趣的一种少数民族语言。
孩子上小学后的语言学习
多普克博士表示,理想的情况是,当孩子上学时,他们可以拥有与父母的语言相适应的语言能力。 她说:“在适应全英语环境时,孩子最初可能会有一点困难,因为孩子所学的一切都是新的。”
Bilingual children are encouraged to speak their native tongue at home.
Abbotsford Primary School
父母在家里支持孩子语言发展的另一方式是用他们自己的语言提供适合他们年龄的词汇和结构。 多普克博士说:“因此,如果他们在学校学习空间,作为家长,你需要用自己的语言向孩子讲述空间。”
大脑空间
Wang先生表示,在亚伯斯福特小学,越来越多的家庭认为,如果他们的孩子在两种语言环境中成长,会占用他们一半的大脑空间,这是一种误解。 他说,这在教育背景较差的移民家庭中尤其明显,他们常常担心孩子的英语水平,所以放弃了自己的母语。
他说:“这是一个可悲的现实。” 当语言习得没有效果时,多普克博士提醒忧心忡忡的父母观察其他人。 她说:“如果你看到那些与父母有很多互动的孩子,就值得看看这些孩子的父母在做什么,然后对自己的孩子进行尝试。”
重新掌握民族语言
对于许多移民家庭来说,应对文化和语言的损失会有强烈的感受。 Tsui女士说:“我认为在Layla这一代之后,(后代们)对中文和中华文化(的了解和掌握)都不会剩下多少了……这是真正令人遗憾的事情。” 新冠大流行阻碍了许多家庭探访他们的出生国。而多语言家庭有希望通过这种(对不同语言环境的)探访,来快速提高他们孩子的语言技能。 尽管永久返回香港的可能性很低,但Tsui女士仍希望有一天能够让Layla掌握失去的一些语言能力。 她说:“我们的根在中国,所以,我们真的希望她能有中文语言能力。” “当我们与Layla交流时,我们仍然喜欢使用中文。我们家族的感情包裹在这种语言中。”
多普克博士的建议 - 花半小时高质量的时间用母语与孩子玩耍
- 避免说得太多、太快或说孩子不感兴趣的事情
- 在阅读英文书籍后,用你自己的语言讨论内容
- 作为一名父母,坚持你的语言选择,避免混合或试图传递一种以上的语言或方言
- 观察和学习其他与父母有很多互动的孩子
|